Google trad, ca peut passer pour des petites traductions, de quelques mots. Mais pour des phrases complètes, google en rate souvent le sens. Déjà, je conseille de traduire du japonais vers l'anglais et non vers le français, ça évite déjà pas mal de problème. Après, selon le sens, google va faire une traduction mot à mot, alors que le texte est un écrit en katakana d'un mot japonais. Par exemple, Google traduisait 悪魔の実ジャンパワー par Jean real power of the devil en anglais et Jean vrai pouvoir du diable en français, alors que la bonne traduction est akuma no mi janpu pawaa: fruit du démon jump power...
Donc parfois une trad google te donneras un charabia incompréhensible.
Cela dit, ça vaut le coup d'essayer, et pour ma part, je préfère toujours faire une trad à partir d'un texte japonais sous fichier word, plutôt que directement lu sur la carte, pour pouvoir traduire certains mots compliqués. Donc caméléa, si tu commences ce travail de recopie au format numérique des textes des cartes, ça pourrait déjà pas mal m'avancer (et sans doute trunks77 aussi).