Le logo nous aide à savoir comment il faut lire le truc, ou sinon il suffit d'écouter les pots publicitaires en VO ^^
Le logo donne en katakana データカードダス ワンピーベリーマッチダブル, en Hepburn ça donne Deeta kaadodasu wanpii berii matchi dabaru, c-à-d Data Carddass - One Py Beri Match W. Si tu écoute les spots pub, l'annonceur le prononce bien comme ça, des fois sans le Data Carddass devant. Des fois, en ajoutant One Piece entre Data Carddass et One Py Berri Match W.
Et effectivement, pour DBZ ça parle de Data Carddass - Dragon Ball Z W Bakuretsu Impact. Dans les pubs TV, le titre est donné des fois sans le Data Carddass, et même des fois sans Dragon Ball Z devant mais c'est beaucoup plus rare. Et évidemment, le logo suggère aussi la prononciation : en normal c'est DRAGON BALL Z W爆烈IMPACT, en katakana ドラゴンボールゼット ダブル バクレツインパクト, soit doragon booru zeeto dabaru bakuretsu inpakuto.
CQFD, non ? Les japonais aiment bien jouer avec les mots, et ça les dérange pas de rajouter des trucs anglais n'importe où, n'importe comment.
Edit : finalement pour la preuve irréfutable, il suffit d'aller sur cette page
http://www.carddas.com/onepiecew/contact/. Le texte en blanc entre le titre jaune et le bloc bleu commence par ワンピーベリーマッチW...