Page 1 sur 4

Traduction des cartes

MessagePosté: 13 Jan 2010, 18:30
par caméléa
Juste une petite question ici, peut-être hors sujet ou peut-être déjà abordée : afin de pouvoir jouer avec les cartes, comme le texte descriptif (lorsqu'il y en a) est très souvent en japonais (il existe des cartes anglaises je crois ?), y aurait-il la possibilité (si quelqu'un maîtrise le japonais ^^) de rajouter une rubrique "descriptif" dans la page "Information sur la carte"' qui pourrait contenir la description (traduction) française de la carte ?

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 13 Jan 2010, 18:38
par trunks77
Je pourrais m'en occuper si il s'agit de traduire 1 ou 2 cartes de temps en temps mais pas 40 ^^

Je suis actuellement en train de traduire le livret de règles et les cartes des MBC, je mettrais les fichiers en ligne quand ce sera prêt :)

PS HS : Bordel le PSG vient de marquer contre son camp pendant que j'écrivais le post ! :evil:

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 13 Jan 2010, 19:47
par caméléa
Existe-il des traducteurs sur internet qui peuvent traduire du japonais ? Encore faut-il avoir l'alphabet japonnais sous le coude ... Si c'est le cas, je participerais volontiers au projet de traduction des cartes :)

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 13 Jan 2010, 20:18
par juju93100
Ouai pareil j'ai déjà essayé de traduire une carte (une Tortue Ninja super rare haha!!!) mais j'ai pas pu, parce que je n'ai pas pu trouver tous les caractères...

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 14 Jan 2010, 21:45
par caméléa
Youpi ! Nous venons de recevoir quelques boosters Miracle Battle Carddass ! Nos premières cartes ! Et très bientôt nous recevrons des Lamincards !

Hum ... Concernant les traductions, j'ai regardé un peu les inscriptions sur les cartes : c'est un MELANGE de Katakana et d'Hiragana et aussi quelques caractères kanji, mais ceux là sont tous doublés de katakana au dessus ! Avec la méthode Hepburn qui consiste en une romanisation du japonnais et qui repose sur une retranscription phonétique, on obtient ce que l'on appelle du rômaji que l'on peut lire... C'est assez fastidieux et long ... Mais bon, cela n'avance pas la traduction ...

Par exemple sur la carte 27/97 de Miracle Carddass, nous nous sommes amusés à retranscrire une petite partie en rômaji : ko-no-kya-ra-i-ka-i-no [Pointrouge] ga-na-i-kya-ra-su-be-te-wo-da-u-so-su-ru. Chouette ! Nous parlons japonnais sans savoir ce que l'on dit !

Bon j'ai trouvé les correspondances sur wiki en cherchant Hepburn ...

Et toi trunks, comment as tu fais pour traduire tes cartes ?

J'ai une question également pour rastali : serait-il possible de compléter les descriptions des cartes en ajoutant une rubrique "Traduction" que l'on complèterait petit à petit ?

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 15 Jan 2010, 11:44
par trunks77
J'ai fait 3 ans de japonais tout simplement ^^

Si il y a des cartes dont tu veux connaitre l'effet, envoie moi le numéro par mp ou ici, je te dirais ca (enfin j'essaierais) mais c'est clair que c'est plus pratique de traduire direct et de ne pas passer par des sites de trad :)

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 26 Jan 2010, 20:02
par rastali
Yop,

traduire l'intégralité d'une carte est une idée fort séduisante, mais il est vrai que c'est pour le moment assez compliqué. Il faudrait trouvé un traducteur qui pourrait y accorder du temps. Pour les Card Game, Data Carddass et Miracle battle Carddass, j'ai déjà traduit les noms des persos, et noms des techniques.
Traduire les effets d'une carte, avec mon pauvre niveau de japonais, j'y passerai vraiment des heures, et donc ça n'est pour le moment pas envisageable.
Une idée serait de se concentrer sur les miracle battle, etant donné que c'est la derniere et seule collection en cours de cartes à jouer. En en traduisant une de temps en temps on pourrait donc s'en sortir...
En tout cas, pas de problème pour afficher ces informations sur l'écran de détail d'une carte.
On pourrait même imaginer a terme mettre en place un système de jeu en ligne avec les traductions des cartes qui s'afficheraient à coté de la carte. Du point de vue de la programmation, c'est même un projet qui me plairait assez. Je vais essayer de m'y mettre doucement. Apres, je ne joue pas au jcc dragon ball, donc je ne sais pas si on peut adapter un octgn pour les miracle one piece, avec traduction.
C'est une idée à creuser...
@trunk77, pour les règles, ca me plairait pas mal d'en faire un dossier pour le site, donc si tu peux faire un truc, on le mettra sur le site avec ta signature ;) Je me posais une question d'ailleurs, est-ce qu'ils expliquent a quoi correspondent les couleurs des cartes?

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 26 Jan 2010, 21:51
par trunks77
Bien sur qu'ils l'expliquent ! Et c'est d'ailleurs très simple. Je suis en train de traduire les règles en refaisant le livret traduit sous fichier word. Le probleme c'est que je suis pas mal pris ces temps ci mais je fais mon max, il devrait bientot être fini :)

Après je m'occuperais de la traduction des cartes le temps que chacun assimile les règles pepere.

Si je fais tout ca c'est pour appliquer le systeme dont tu parles, ce serait vraiment sympa de jouer avec ces cartes.

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 26 Jan 2010, 23:58
par caméléa
J'ai une question, probablement pour toi Trunks : y-a-t-il un moyen (une technique) pour traduire du japonais (avec des traducteurs en ligne et/ou des tableaux de correspondance de Katakana et d'Hiragana par exemple) pour quelqu'un comme moi qui n'a jamais fait de japonais ?

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 27 Jan 2010, 10:53
par trunks77
Euh bonne question...moi je traduis directement mais essaie google trad, on m'en a parlé à mon boulot mais je n'ai jamais vu comment ca marchait...