Page 2 sur 4

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 27 Jan 2010, 13:34
par rastali
Google trad, ca peut passer pour des petites traductions, de quelques mots. Mais pour des phrases complètes, google en rate souvent le sens. Déjà, je conseille de traduire du japonais vers l'anglais et non vers le français, ça évite déjà pas mal de problème. Après, selon le sens, google va faire une traduction mot à mot, alors que le texte est un écrit en katakana d'un mot japonais. Par exemple, Google traduisait 悪魔の実ジャンパワー par Jean real power of the devil en anglais et Jean vrai pouvoir du diable en français, alors que la bonne traduction est akuma no mi janpu pawaa: fruit du démon jump power...
Donc parfois une trad google te donneras un charabia incompréhensible.
Cela dit, ça vaut le coup d'essayer, et pour ma part, je préfère toujours faire une trad à partir d'un texte japonais sous fichier word, plutôt que directement lu sur la carte, pour pouvoir traduire certains mots compliqués. Donc caméléa, si tu commences ce travail de recopie au format numérique des textes des cartes, ça pourrait déjà pas mal m'avancer (et sans doute trunks77 aussi).

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 27 Jan 2010, 23:03
par caméléa
Ok, ça me semble une très bonne idée d'aider à copier le texte des cartes dans un fichier word. Je pense que même mes filles auront l'envie aider un peu. Mais avant, il faut installer un module spécial pour avoir le jeu de caractère japonnais ?

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 28 Jan 2010, 10:32
par rastali
Si ton pc n'affiche pas les caractères japonais, il faut les installer via le cd de windows (Démarrer-> panneau de configuration -> Options regionales et linguistiques -> onglet langages, et cocher les deux cases).

Ensuite, perso j'utilise le clavier virtuel en ligne de lexilogos
Je te laisse naviguer un peu, tu verras c'est tres pratique, il y a les katanana, les hiragana et même un dico. Avec ça, tu peux même recopier dans google trad ce que tu as taper pour voir si tu obtiens une trad convaincante.
Pour les kanji, normalement il y a des furigana permettant de les lire.

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 29 Jan 2010, 18:27
par caméléa
Bon j'ai recopié les deux premières cartes de Miracle Battle Carddass, celle d'Usopp et celle de Chopper. Voici ce que cela donne :

1.ウソップ
キャラ:ウソップ
このキャラはアタックできない。

2. せんいチヨツパー
キャラ:チヨツパー
がかさねられているとき、このキャラをBP+3000する。

Avant que j'ailles plus loin dans la recopie, rastali, est-ce bien comme cela que tu voies les choses ?

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 29 Jan 2010, 18:57
par trunks77
Je traduirais les cartes, je vous demande juste de la patience car je dois d'abord finir le livret de regle qui est long à faire.

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 31 Jan 2010, 16:17
par DanDan94
moi sa me plairais assez d'essayer ce nouveau jeux en ligne avec vous ^^
surtout que les règle ont l'air assez simple :)

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 31 Jan 2010, 23:30
par caméléa
Merci trunks77,
Si tu as besoin d'un coup de main d'une quelconque façon alors n'hésites pas à demander :)

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 01 Fév 2010, 10:52
par rastali
trunks77 a écrit:Je traduirais les cartes, je vous demande juste de la patience car je dois d'abord finir le livret de regle qui est long à faire.

Ouep, mais si on s'y met à plusieurs, ça ira plus vite...
En tout cas pense à regarder sur le site, les noms des cartes (perso, technique et effet) sont déjà traduit.
Je te mets ici un fichier excel avec ces trad, plus simple à récupérer. A part pour certaines cartes Evenement, les trads doivent toutes être correcte.

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 03 Fév 2010, 13:37
par trunks77
Merci Rastali ca va bien m'aider. J'ai attaqué la traduction des cartes, je pense que j'aurais bientôt fini :)

J'ai juste un probleme sur un mot Rastali peut etre peux tu m'aider. Sur les cartes 18/97, 20/97 ou 24/97 entre autres, il y a marqué en noir "RENKEI" suivi d'un chiffre. Ils expliquent le fonctionnement dans le livret mais je n'arrive pas à traduire ce mot. Une suggestion ?

Re: Traduction des cartes

MessagePosté: 03 Fév 2010, 19:48
par rastali
Yop
連携 ou れんけい se traduirai par coopération. Après je ne sais pas si ça a un sens dans les règles.